O inglês britânico e o inglês americano apresentam algumas diferenças na pronúncia, na ortografia e no vocabulário.
Os Estados Unidos queriam se tornar uma nação nova e revolucionária e por isso Noah Webster acreditava que era importante ter independência cultural da Grã-Bretanha através da linguagem. Foi ele quem escreveu os primeiros livros de gramática e o primeiro dicionário americano. Webster defendia ardentemente a a reforma ortográfica e a ideia de que as palavras deveriam ser escritas mais como elas soam.
- Line (U.S.) e queue (U.K.), em português “fila”.
- Soccer (U.S.) e football (U.K.). garbage (U.S.) e litter (U.K.), em português “lixo”.
- Subway (U.S.) e underground ( ou ‘tube’) (U.K.), em português o nosso querido metrô.
- A palavra “fall” (outono) é mais falada nos Estados Unidos, no Reino Unido é “autumn”.
- Sua sede pede um refrigerante? Nos Estados Unidos, peça por “soda” e se estiver no Reino Unido peça por um “soft drink”.
- Realize (U.S.) e realise (U.K.), em português “perceber”.
- Uma diferença quase imperceptível: nos Estados Unidos, escreve-se “theater” e “Center” , já no Reino Unido, “theatre” e “Centre”.
- Em inglês britânico, para saber onde fica o banheiro, perguntam pelo “toilet”. Já nos Estado Unidos, o mais adequado é lavatory. Mas não se preocupe! Se disser “bathroom”, todo mundo vai te entender.
- Em inglês britânico, é mais comum dizer chips do que French fries (batatas fritas).
- No Reino Unido calça é “trousers” e nos EUA falam mais “pants”.
- Para procurar emprego nos Estados Unidos, vão solicitar o seu “resume”. Já numa entrevista no Reino Unido, vão pedir o seu “curriculum vitae”.
- Zipcode (U.S.) e postcode (U.K.), em português CEP.
- Sidewalk (U.S) e pavement (U.K.), em português calçada.
- Gas (U.S.) e gasoline/petrol (U.K.), em português gasolina.
- Counterclockwise (U.S.) e anticlockwise (U.K.), em português sentido anti-horário.
- Elevator (U.S.) e lift” (U.K.), em português elevador.
- A guerra brasileira entre bolacha X biscoito acontece por aqui também. No Reino Unido é biscuits e EUA, cookies.
- No inglês britânico, você precisa usar o presente perfeito para ações recentes que afetam o presente. O inglês americano aceita o presente perfeito como correto, mas também oferece uma segunda possibilidade: o passado simples.
- Você também encontrará algumas pequenas diferenças com formas passadas de verbos irregulares. Por exemplo, nos EUA o passado de learn é learned. O inglês britânico aceita as duas formas: learned ou learnt.
- Os verbos auxiliares nem sempre são semelhantes, já que na Inglaterra usa-se mais Shall we go? enquanto nos EUA se escuta mais Should we go?.
Existem também algumas expressões idiomáticas que possuem leves semelhanças:

Com milhares de séries e filmes americanos e britânicos, além das suas influências culturais e históricas, ingleses e americanos acabam se entendendo na maioria das vezes, assim como nós brasileiros e os portugueses. A grande diferença mesmo acaba sendo os sotaques (leia mais aqui sobre os sotaques britânicos).

No site Oxford dictionaries, você descobre outros termos diferentes entre o inglês britânico e o americano.
Sidewalk (USA), pavement (UK)
Car boot (UK), trunk (USA)
Lawyer (UK}, attorney (USA)
..sao outros que eu me lembro…e por ai vai…
CurtirCurtir