Pequenas diferenças entre o Inglês Britânico e o Americano

O inglês britânico e o inglês americano apresentam algumas diferenças na pronúncia, na ortografia e no vocabulário.

Os Estados Unidos queriam se tornar uma nação nova e revolucionária e por isso Noah Webster acreditava que era importante ter independência cultural da Grã-Bretanha através da linguagem. Foi ele quem escreveu os primeiros livros de gramática e o primeiro dicionário americano. Webster defendia ardentemente a a reforma ortográfica e a ideia de que as palavras deveriam ser escritas mais como elas soam.

  1. Line (U.S.) e queue (U.K.), em português “fila”.
  2. Soccer (U.S.) e football (U.K.). garbage (U.S.) e litter (U.K.),  em português “lixo”.
  3. Subway (U.S.) e underground ( ou ‘tube’) (U.K.), em português o nosso querido metrô.
  4. A palavra “fall” (outono) é mais falada nos Estados Unidos, no Reino Unido é “autumn”.
  5. Sua sede pede um refrigerante? Nos Estados Unidos, peça por “soda” e se estiver no Reino Unido peça por um “soft drink”.
  6. Realize (U.S.) e realise (U.K.), em português “perceber”.
  7. Uma diferença quase imperceptível: nos Estados Unidos, escreve-se “theater” e “Center” , já no Reino Unido, “theatre” e “Centre”.
  8. Em inglês britânico, para saber onde fica o banheiro, perguntam pelo “toilet”. Já nos Estado Unidos, o mais adequado é lavatory. Mas não se preocupe! Se disser “bathroom”, todo mundo vai te entender.   
  9. Em inglês britânico, é mais comum dizer chips do que French fries (batatas fritas).
  10. No Reino Unido calça é “trousers” e nos EUA falam mais “pants”.
  11. Para procurar emprego nos Estados Unidos, vão solicitar o seu “resume”. Já numa entrevista no Reino Unido, vão pedir o seu “curriculum vitae”.
  12.  Zipcode (U.S.) e postcode (U.K.), em português CEP.
  13.  Sidewalk (U.S) e pavement (U.K.), em português calçada.
  14. Gas (U.S.) e gasoline/petrol (U.K.), em português gasolina.
  15. Counterclockwise (U.S.) e anticlockwise (U.K.), em português sentido anti-horário.
  16. Elevator (U.S.) e lift” (U.K.), em português elevador.
  17. A guerra brasileira entre bolacha X biscoito acontece por aqui também. No Reino Unido é biscuits e EUA, cookies.
  18. No inglês britânico, você precisa usar o presente perfeito para ações recentes que afetam o presente. O inglês americano aceita o presente perfeito como correto, mas também oferece uma segunda possibilidade: o passado simples.
  19. Você também encontrará algumas pequenas diferenças com formas passadas de verbos irregulares. Por exemplo, nos EUA o passado de learn é learned. O inglês britânico aceita as duas formas: learned ou learnt.
  20. Os verbos auxiliares nem sempre são semelhantes, já que na Inglaterra usa-se mais Shall we go? enquanto nos EUA se escuta mais Should we go?.

 

Existem também algumas expressões idiomáticas que possuem leves semelhanças:

Ingles
Wikipedia

Com milhares de séries e filmes americanos e britânicos, além das suas influências culturais e históricas, ingleses e americanos acabam se entendendo na maioria das vezes, assim como nós brasileiros e os portugueses. A grande diferença mesmo acaba sendo os sotaques (leia mais aqui sobre os sotaques britânicos).

English
Bored Panda

No site Oxford  dictionaries, você descobre outros termos diferentes entre o inglês britânico e o americano.

Anúncios

Um comentário em “Pequenas diferenças entre o Inglês Britânico e o Americano

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s